< Vissza a szak honlapjára

Magyar Română English

Magunkról

Főoldal / Doktorandusok /

Goron Sándor

Név: Goron Sándor
Lakcím: Str. Sovata nr. 17/A, bl. PB 2, et. 2, ap. 10, Nagyvárad
Születési hely és idő: Mezőtelegd, 1975. május 4.
Telefon: 0747174247
E-mail: goronsandor@yahoo.com
Kutatási terület: fordítástudomány, magyar fordítástörténet

Fogadóóra (2017 őszi szemeszter): pénteken 12−13.

 

Tanulmányok:

2015-től: Hungarológiai Doktori Iskola, Babeş−Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár

2011−2013: Magyar nyelvészeti és irodalomtudományi szak, mesterképzés, Babeş−Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár
2008−2011: Magyar−angol szak, Babeş−Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár
2001: Ady Endre Sajtókollégium, Nagyvárad
 

Munkahely:
2013-tól: Magyar−angol szakos tanár a nagyváradi Lucreţia Suciu Általános Iskolában

 

Oktatott tantárgyak:

2016-tól: A fordítás elmélete és gyakorlata (szeminárium) – BBTE, BTK, alapképzés

2015−2016: Helyesírás (szeminárium) – BBTE, BTK, alapképzés

2015−2016: Szövegalkotás (szeminárium) – BBTE, BTK, alapképzés

 

Tagság: Erdélyi Magyar Írók Ligája

Szakmai elimerés: Szacsvay Imre-díj (2001)

 

Fontosabb publikációk:

Verseskötetek:

A szív feletti térben (Várad−Riport, 2012)

Napesti promenád (a NAT Könyvkiadója, 2003)

Magánbeszéd (Literator Kiadó, 2000)

Fordításkötet:

A kő halála (Nichita Stănescu versei, Familia–NAT, 2006)

Esszéfordítás:

Traian Ştef: A szimbolikus megszállás és a magyarokkal való kapcsolat. Várad, XII. évf. (2013. december) 105. sz. 65−69.

Tanulmányok:

Arany János és Eugen Nida fordítási elvei. In: Benő Attila ‒ Fazakas Emese (szerk.): Stilus virum arguit ‒ A stílus elárulja az embert. Köszöntő kötet Máthé Dénes 65. születésnapjára. Egyetemi Műhely Kiadó, Bolyai Társaság, Kolozsvár, 2017. 54‒64.

William Shakespeare Szentivánéji álom című vígjátékának magyarított személynevei. In: Benke András ‒ Bilibók Renáta ‒ Keszeg Vilmos (szerk.): Események, folyamatok, szövegek. A kolozsvári Hungarológiai Tudományok Doktori Iskola tanulmányai. Egyetemi Műhely Kiadó, Bolyai Társaság, Kolozsvár, 2017. 107‒120. 

Fordítási kérdések William Shakespeare Julius Caesar című tragédiájának három magyar fordításában. Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények, LVIII. évf. (2014) 2. sz. 132−148.

Az erőszak reprezentációja Krasznahorkai László – Max Neumann: Állatvanbent című kötetében. Látó, XXIII. évf. (2012. május) 5. sz. 72–79.

Eörsi, Jánosházy, Nádasdy versus Arany, avagy a 19. századi nyelvhasználat és a „színpadra fordítás” (ny)elve. Helikon, XXII. évf. (2011. szeptember 25.) 584. sz. 9–12.

Recenzió:

„Ugyanaz másképpen” (Benő Attila: A dolgok másik neve). Agria, VI. évf. (2012. tél) 4. sz. 265−270.

Interjú:

Kultúrák között (Goron Sándor beszélgetése Benő Attila nyelvész-költővel). Agria, IX. évf. (2015. tavasz) 1. sz. 84−87.

Konferenciák:

2017. május 13. Fordítás és újrafordítás(ok). Műfordítói kollokvium. Résztvevők: Goron Sándor, Vallasek Júlia, Király Lászó, Karácsonyi Zsolt, Zágoni Balázs. Helyszín: Bulgakov kávéház, Kolozsvár.

2016. április 29. William Shakespeare Szentivánéji álom című vígjátékának magyarított személynevei. A kolozsváriHungarológiai Tudományok Doktori Iskola Tudományos Diákköri Konferenciája, Babeş−Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár.

2013. május 23−26. Fordítási kérdések William Shakespeare Julius Caesar című tragédiájának három magyar fordításában. Erdélyi Tudományos Diákköri Konferencia, Kolozsvár.

2012. május 10–13. Fordítástechnika és nyelvezet William Shakespeare Julius Ceasar című tragédiájának két magyar fordításában. Erdélyi Tudományos Diákköri Konferencia, Kolozsvár. (III. Díj).

Copyright © 2011 Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék, Magyar Nyelv és Irodalom Szak, Babeş–Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár

Készítette a Weblap.ro